栏目分类
热点资讯
你的位置:badnews 丝袜 > 色噜噜电影 >
telegram 反差 折叠曲水亭街丨法籍簪花密斯:国风吹到济南府
发布日期:2024-12-07 04:56 点击次数:56
“簪花”这一源自福建的非物资文化遗产,如今已风靡寰宇,并与汉服态度鉴定,成为俊男靓女们的心头好。小桥活水、古色古香,济南曲水亭街的景致与汉服簪花的搭配态度鉴定,成为了一处备受追捧的网红打卡地。法国密斯金童(Zoe)在山东生计学习的几年时刻里深青睐上了中国文化,并亲历了“国风高潮”的兴起。今天,她成心来到曲水亭街,穿上汉服,体验簪花文化,满怀期待。
Hairpin is a traditional folk art originating from South China's Fujian Province, which has now swept across the country and become a favorite among the young and stylish when paired with Hanfu.With its quaint bridges and flowing streams, the ancient charm of Jinan's Qushuiting Street is a perfect match for Hanfu and hairpin culture, making it a viral hotspot for photo-taking. During her years of living and studying in Shandong, French girl Jintong (Zoe) fell deeply in love with Chinese culture and witnessed the rise of the “national style trend.“ Today, she made a special trip to Qushuiting Street to wear Hanfu and experience the hairpin culture, full of anticipation.
因汉语结缘,法国密斯开启在山东的文化之旅
Bonded by Chinese, the French Girl Embarks on a Cultural Journey in Shandong
倨傲中起,法国密斯金童便踏上了学习汉语的旅程。一次随机的契机来到山东访学,她便绝不夷犹地弃取在此不息深造。如今她在山东学习、生计四年时刻,也曾好像讲出一口终点流利的汉语。谈到对汉服和簪花文化的了解,她兴高采烈地共享说念:“汉服是中国的传统服装,簪花是一种头饰,先要把头发盘起来,然后把千般花插在头发上,很顺眼,跟汉服搭配起来详情很好意思!”
Since high school, the French girl Jintong embarked on a journey to learn Chinese. By a stroke of luck, she visited Shandong for a study trip and without hesitation, chose to continue her studies here. Now, after four years of living and studying in Shandong, she has become fluent in Chinese. When talking about her understanding of Hanfu and hairpin culture, she shares with great enthusiasm: “Hanfu is the traditional clothing of China, and hairpin flowers are a type of head ornament. First, you need to coil your hair up, then insert various flowers into the hair. It looks very beautiful and must look stunning when paired with Hanfu!“
和解共识:古风古韵与老街适配度拉满
Harmonious Resonance: Perfect Match of Ancient Charm and the Old Street
曲水亭街随地可见汉服体验馆,货架上千般风雅的发簪、耳坠、扇子、项圈等古风饰品林林总总。一位汉服店主感叹说念,汉服与簪花的搭配恰到公正,如今已成为一种风俗,深得东说念主心。济南,这座历史悠久的旅游名城,领有广博古设立,逐日勾引着户限为穿的搭客。她们身着汉服,头戴簪花,纷繁赶赴大明湖、曲水亭街、趵突泉等地拍照打卡,留住倩影。
On Qushuiting Street, Hanfu experience shops are everywhere, with shelves filled with a variety of exquisite ancient-style accessories such as hairpins, earrings, fans, and collars. A Hanfu shop owner remarked that the combination of Hanfu and hairpins is perfectly matched and has now become a trend, winning people's hearts. Jinan, a historic tourist city with numerous ancient buildings, attracts a constant stream of visitors every day. They wear Hanfu, adorned with hairpins, and flock to famous scenic spots such as Daming Lake, Qushuiting Street, and Baotu Spring, leaving behind their graceful figures.
跟着金童的脚步,咱们一同走进了曲水亭街。这里,每一处齐散漫着浓郁的文化气味。手工艺品摊位上,工夫东说念主正在展示他们的绝活。
Following the footsteps of Jintong, we walked together into Qushuiting Street. Here, every corner exudes a rich cultural atmosphere. At the handicraft stalls, artisans are demonstrating their unique skills.
天下第一在线视频社区国潮风俗:文化自信引颈潮水趋势
National Trend: Cultural Confidence Leads Fashion Trends
年青东说念主开动柔顺和弃取中国传统衣饰,并以之为好意思和新潮。这不仅源于汉服和簪花自己的古风古韵,背后更多的是国东说念主文化自信的总结,是年青东说念主对中华优秀传统文化的趣味。法国密斯金童对此也有一番我方的看法,她觉得中国的“Z世代”孝顺了很大的力量,他们对我方国度的传统文化更有自信,也更骄矜。此外,多媒体的发展也使得中国的传统文化马上传播到国内与国际各个边际,让越来越多的东说念主能斗争到汉服的魔力,爱上“国潮”。
Young people are beginning to pay attention to and choose traditional Chinese clothing, regarding it as beautiful and trendy. This not only stems from the ancient charm of Hanfu and hairpins themselves, but more importantly, it reflects the return of cultural confidence among the Chinese people and the young generation's love for the excellent traditional culture of China. The French girl, Jintong, also has her own insights on this. She believes that China's “Generation Zs” havecontributed a great deal of strength; they are more confident and proud of their country's traditional culture. In addition, this is also thanks to the development of multimedia, which allows China's traditional culture to spread rapidly to every corner of the country and abroad, enabling more and more people to be exposed to the charm of Hanfu and to fall in love with “national trend”.
令她印象终点深入的是,政府部门恒久以来也一直奋力于文化遗产的保护责任。不仅包括对古设立、历史古迹和文物等物资文化遗产的保护,也触及到非物资文化遗产的爱护,如传统手工艺、地点戏曲、民间艺术和传统节日等。山东弃取了诸多顺次,如制定联系法律功令、提供专项资金复古、加强公众西宾和宣传以及开展国际配合等,共同推进文化遗产的保护和传承。
What left a deep impression on her is that government departments have long been committed to the protection of cultural heritage. This includes not only the protection of tangible cultural heritage such as ancient buildings, historical sites, and cultural relics but also the preservation of intangible cultural heritage, such as traditional handicrafts, local operas, folk arts, and traditional festivals. Shandong has taken numerous measures, such as enacting relevant laws and regulations, providing special fund support, strengthening public education and publicity, and carrying out international cooperation, to jointly promote the protection and inheritance of cultural heritage.
在曲水亭街,咱们不仅见证了历史的千里淀,也感受到了山东对传统文化的尊重与改进。山东也正以灵通的姿态、改进的精神,勾引着越来越多年青东说念主的见识,让他们成为文化传承的参与者和推进者,期待异日山东好像不息以其私有的魔力,勾引更多的年青东说念主,共同创造愈加灿烂的文化异日。
On Qushuiting Street, we not only witnessed the sediment of history but also felt Shandong's respect and innovation towards traditional culture. Shandong is also attracting more and more young people's attention with an open attitude and innovative spirit, making them participants and promoters of cultural heritage. We look forward to Shandong continuing to attract more young people with its unique charm, to jointly create a more brilliant cultural future.
案牍:杨晓
出镜:杨晓、金童(法国)
视频、录像:刘博洋
统筹:武玮佳telegram 反差